《诺奖译者李澍波访谈》以及读者见面会活动在奥斯陆牛屋成功举办
2023年10月,挪威剧作家约恩·福瑟因“以创新的喜剧和散文体作品为不可言说之物发声”获诺贝尔文学奖,随后,由旅挪多栖媒体人李澍波翻译的福瑟小说作品《三部曲》由上海人民出版社·世纪文景出版社出版,这让更大范围的更多华人有机会走进福瑟、了解福瑟。
约恩·福瑟是挪威当代著名的作家、诗人和戏剧家,当代欧美剧坛最富盛名、作品被搬演最多的在世剧作家,已在挪威和国际上先后获得了40多项大奖,连续四年入围诺贝尔文学奖候选名单。他被称为是“新易卜生”,“21世纪的贝克特”,“必读的欧洲作家”。尽管如此,尽管在获得诺贝尔文学奖之前,福瑟的作品也已引入中国,但华人社会对他依然知之甚少,即便在挪威的华人,对福瑟实际上也了解不多。对于挪威华人来说,如果可以通过翻译者和她的翻译作品,走进福瑟的文学世界,并通过福瑟在挪威认识挪威,这确是既得天独厚,又不同寻常的机会。
10月26日,机会来了!名为《诺奖译者李澍波访谈》以及读者见面会的活动在奥斯陆牛屋(NIO HOUSE)成功举办!活动由《北欧华人通讯》、挪威中文学校、NIO HOUSE、奧斯陸华人学生学者联合会主办,CCTV4挪威观众俱乐部担任媒体支持。来自 Majorstuen Skole 的 Lukas Ze-Ting Xia(夏泽庭)同学以一首优美的吉他曲为活动拉开序幕,这一抹音色正是进入福瑟世界的感知通道,瞬间拉近了到场观众与福瑟的距离。
在活动主办方——蔚来欧洲空间运营管理部的 Roxy Qu、《北欧华人通讯》的負責人卢薇分别从不同角度介绍了活动缘起、意义后,活动的另一主办方 —— 挪威中文学校的袁军校长也上台发言,分享了关于推动文化交流活动的初衷和意义。袁校长谈到,身处挪威,通过这次诺奖译者访谈与读者见面会,可以更得天独厚地感同身受两种语言的学习与转换魅力、以及背后的文化碰撞与交融。袁校长说,她发现,在挪威华人社区,越来越多的人,无论是年轻人还是成年人,都有着对文学和文化的广泛兴趣与需求,他们不仅希望通过语言与文化交流,尽快、尽量融入挪威社会,也希望能保持对自身文化的认同,并通过各种文学、艺术等方式深度参与到文化的对话与融合中。挪威中文学校不仅致力于教授语言技能,更希望为整个华人群体提供一个理解、交流和探索中挪两国文化的平台。因此,挪威中文学校希望与各社团一起,共同推动类似的文化交流,满足华人群体的这一深层文化需求。
这次活动中访谈李澍波的是《北欧华人通讯》编辑任颖。活动一开始,主持人对今天的主角李澍波进行了介绍。
李澍波,传播学博士(英国威敏斯特大学),曾任中央报刊记者、奥斯陆大学讲师和挪威米凯尔森研究所研究员,为《纽约时报》中文版等媒体撰稿。作品包括《艺眼千年》《艺术的金枝玉叶》《媒介化的中非关系》等书,译作有克瑙斯高《我的奋斗》五、六卷、《晨星》及约恩·福瑟《三部曲》等挪威文学作品。2020年起攻读完形心理治疗,目前为实习完形心理治疗师。
访谈与见面会活动上,李澍波介绍了福瑟重要作品《三部曲》的翻译过程,深入探讨诺奖作家约恩 · 福瑟作品的独特魅力,解析福瑟作品中的语言、隐约性感等特点,同时探索翻译过程中的挑战与趣事。同时,李澍波也与大家分享了对福瑟及挪威文学创作的深刻思考,对于想要了解挪威文化的读者,也提供了丰富的阅读推荐。活动中,为了更好理解、共情新挪威语的文化魅力,李澍波向大家介绍了有 “挪威陶渊明” 之称的著名挪威诗人奥拉夫·H·豪格的两首诗:“就是那个梦想”、“陶潜”。两位现场观众用新挪威语、汉语朗读诗将活动推向高潮,这时,福瑟笔下那种 “无声的语言” 成为跨越语言与文化的情感共鸣。而李澍波所做的丰富的阅读推荐也在现场引起强烈反响。
访谈结束后,现场读者与观众的热烈提问,久久不愿离去。这正如袁校长指出的,从这次的活动中,再次看到了文学与文化交流的持续需求。同时,文化不仅是单向的学习,也是双向的互动与理解,是在差异中寻找共鸣的过程。相信这样的活动,能让更多华人接触到挪威文化与文学的精髓,因此,希望未来能继续与其他挪威社群一起,继续为华人社区搭建这样的文化交流桥梁,让中挪两国文化在这里相遇、共鸣,以及让更多华人群体和华人文化在挪威社会得到展示、认可。
挪威中文学校的部分师生全程参加了此次活动。
这次活动同时也在北欧华人通讯 youtube 账号上进行了现场直播,回放視頻將在近期發布,欢迎大家持续关注。
文:汤艳文 图:卢薇 汤艳文 任颖